Partie 2/7 - Mariages transcontinentaux

 
 

Partie II - Beauté I - LANG Man
第二节:美女一 - 朗曼

- Que ce voyage est long! Il n’en finit pas ! Chacune a hâte d’arriver enfin, de concrétiser dans chaque détail ces souhaits venus de l’enfance. Quel sera leur « atterrissage dans ce nouveau Monde » ? Comment leur pied menu chaussera-t-il la « pantoufle de verre » ? Se feront-elles une entorse à l’atterrissage ? Leur dessein sera-t-il celui d’une biche aux abois* ... ? C’est ce que nous allons décrire dans les lignes qui suivent .... un si beau départ....

旅行真长啊!简直没完没了!每位美女都渴望最终到达终点,让这些来自童年 的愿望变得具体。她们“抵达这个新世界”到底怎样?他们的小脚如何放如“玻璃拖鞋”? 她们在着陆时是否会扭伤腿脚?她们的打算是否会变成陷入绝境的母鹿的打算?这就 是我们将在以下的文字中所要描述的.....这样一个多么美好的开始....

 
 
Mariage 10.jpg
 
 

Voici l’anecdote d’un atterrissage chaotique pour ne pas dire catastrophique. LANG Man est une fille de bonne famille, plutôt aisée, voire riche. Elle avait un travail respectable, un petit ami chinois des plus tendres et une cour d’admirateurs tous plus zélés les uns que les autres. Née telle une princesse, elle poursuivait une vie de princesse: courtisée*, adulée* par ses fans et prétendants qu’elle traitait comme ses sujets à sa merci. Elle appréciait les bons vins, les friandises* délicates, les buffets d’amis où elle dansait à ravir, les karaoké pour y chanter entre copains... Une vie aux couleurs romantiques agrémentée de doux flirts peignait son quotidien, c’était la fête tous les jours et la joie !

如果这不算是一个灾难性着陆的故事,但至少是一个颠簸着陆的故事。郎曼是 一个好家庭的女孩,富足,甚至富裕。她有一份体面的工作,一个最温存的中国男 友,一院子热情洋溢的追随者。她公主般出生,追求公主生活,受到其粉丝和追求者 的穷追猛捧。她把他们当成自己仆人,随意摆布。 她欣赏美酒、精致的美食,朋友间 的冷餐会、朋友间的卡拉 OK 活动......一种充满浪漫色彩和甜言蜜语的日常生活。每 一天都在过节,多快和!

 
 
Mariage 11.jpg
 
 

Mais voilà qu’un jour, un étudiant européen, venu pour apprendre le mandarin, lui souffla quelques mots à l’oreille .... mots que son petit ami chinois avait mis plusieurs années à lui souffler. L’audacieux murmure de l’intrépide*, soutenu par ses yeux bleus ciel évoquant la Méditerranée, et la Belle fut loin d’y être insensible. Disons-le clairement, les rêves d’exotisme, l’espoir de vivre un jour une vie différente, la désarmèrent au point de se fiancer au bout de quelques semaines, jusqu’à conclure par un mariage cette idylle* avec ce Roméo aux pupilles* d’azur. C’est ainsi qu’elle se retrouva en « moins de deux » dans cet aéroport international,
fuyant le regard de son ancien petit ami chinois. Plongée dans ce rêve merveilleux, survivra-telle à la dure réalité ?

但是有一天,一位到中国学汉语的欧洲学生在她的耳朵里低声嘀咕出几句耳语 - 其男朋友花了数年时间才道出的悄悄话。勇士胆大的耳语加上地中海般蓝的眼睛让 美女无法无动于衷。 更清楚地说,对异国情调的梦想、有朝一日过不同生活中的希望 解除了她的警戒,几周之后她就与其订婚,并最终与蓝眼睛的罗密欧喜结良缘。 这样 她在两个小时之内奔到国际机场,她不敢对恃她男友的眼睛。虽然沉浸在这个美好的 梦想中,她到底能否在残酷的现实中生存下来?

 
 
Mariage 12.jpg
 
 

Patatras* ! La voilà douze heures plus tard, bringuebalée* par un atterrissage des plus chaotiques. Son tout nouvel époux, aussi beau qu’un Alain Delon des années 60, avait en fait perdu son emploi avant même de partir pour la Chine et ne vivait que des aides au chômage accordées aux demandeurs d’emploi.

砰嘭一声!十二小时以后,她颠簸重着陆。她那同六十年代阿兰德龙一样英俊 的新婚丈夫在来中国前就已失业,他靠失业救济为生。

 
 

Vivre en Chine, en tant qu’étudiant, permet aussi de vivre mieux à meilleur prix et, donc, d’échapper à la vie chère des pays d’Europe. Il lui fallait donc retrouver au plus vite un emploi afin de subvenir aux besoins de son couple. Courageux, il réussit à trouver une place, mais au bout de quelques mois, il se retrouva à nouveau au chômage. Il fallut, une fois de plus, revoir à la baisse leur train* de vie. Leur tout petit appartement fut troqué contre une mansarde de 8m², la plus petite surface légale tolérée à Paris, au 7ème étage, et sans ascenseur bien entendu. Heureusement notre beauté avait encore vue sur la Voie lactée*, mais c’était par l’unique lucarne*, - un «œil de boeuf» - qui lui faisait alors un drôle de clin d’œil : se voir ainsi déchue, étoile parmi les étoiles, déchue et déçue. N’avait-elle pas brillé telle une étoile filante*, pour finir en poussière éparse, grise et bien terne ?

作为一名学生,生活在中国也使其以更好的价格生活得更滋润,从而逃避欧洲 国家昂贵的生活。他必须尽快找到工作来支撑夫妻俩的生活需求。 他很勇敢,设法找 到了一个工作之地,但几个月后又失业了。有必要再次降低其生活水平。 他们将其非 常小的公寓换成8平方米的阁楼,这是巴黎最小的合法的居住面积,位于7楼顶层,当 然没有电梯。 幸运的是,我们的美女仍然能看到了银河,但只是通过天窗 - 一只“牛 眼” - 它对她调皮地眨眼:她看到自己,众多星星之中的一颗,绝望地堕落。 难道 她没有像流星一样闪耀,最终会变成稀疏、灰暗、沉闷的灰尘?

 
 
Mariage 13.jpg
 
 

LANG Man, une des plus belles étoiles de la nuit, était tombée à terre !

朗曼,夜空中最灿烂的一颗星- 从天上陨落地面!

Campés dans un espace plus que rudimentaire, sous le joug* de la pression d’une vie citadine pitoyable, la belle et son chevalier servant n’en finissaient pas de se chamailler. Puis notre belle princesse se résolut à accepter quelques petits boulots de misère. L’argent manquait, alors qu’elle en avait toujours eu par le passé. Terminant son travail souvent tard dans la nuit, ses pauvres petits pieds de gazelle* n’avaient plus assez de force pour soutenir son corps frêle, au point que son mari, encore galant, venait la porter sur son dos jusqu’à leur «petit nid d’amour», là où justement l’amour s’étiolait*. 

拥挤在这样一个最狭小的空间里,为可悲的城市生活的压力所桎梏,美女与其 骑士从未停止过争吵。 后来我们美丽的公主决定接受一些苦差。 她过去有钱,但现 在缺钱。 她经常在深夜完工,其小羚羊的可怜小脚无力支撑其脆弱的身体,她的丈夫 仍然勇敢地将她背回他们的“微型爱巢”,那里爱情正在逐渐消失。

Là-bas, à des milliers de kilomètres, LANG Man restait dans les mémoires et manquait tant aux cœurs qui cachaient leur chagrin. Sa famille, ses amis et tout particulièrement son ancien petit ami, personne ne savait qu’elle rêvait de retourner au pays, car elle n’aurait jamais osé l’admettre. De plus, l’argent manquait tant, que même un simple billet d’avion était inimaginable. Comment avouer une telle honte et solliciter une avance ultime d’argent, après toutes les trahisons et les déchirements que son insouciance et ses rêves firent subir à ceux qui la chérissaient tant ?

在那里,数千公里之外,郎曼留在记忆里过日子,那么多颗心隐藏着悲伤,惦 念着她。 她的家人、她的朋友、特别是她的前男友,没有人知道她梦想回家,因为她 从来不敢承认。 此外,她太缺钱了,甚至购买一张简单的机票都难以想象。其无心无 肺及其追梦之举让爱她的人已遭到那么大的背叛并让其撕心裂肺,她如何能够承认这 种耻辱并请求他们为其预支金钱?

 
 

VOCABULAIRE

 

*Courtiser v. t. 1. 奉承, 阿谀逢迎 2. 向(女青年 )献殷勤 3. courtiser les Muses [转]作诗 常见用法 courtiser une femme向一个女人献殷勤

*aduler vt. <书>谄媚, 阿谀, 奉承; 过分赞扬 www .fr dic. co m 版 权 所 有

*aux abois [abwa] n. m.(pl.)吠,狗叫声 - être aux ~s【转】陷于绝境

*friandises n.f. 甜食, 甜点, 咸味小点心; 糖果, 蜜饯, 小糕点

*intrépide 1无畏的, 勇敢的 2<转>不屈不挠的; 顽强的; 固执的

*étioler v. t. 使变黄, 黄化 s'~etioler v. pr. 变得孱弱, 变得娇弱, 变得虚弱

*idylle n. f. 1田园诗, 牧歌 2[转]纯朴温柔的爱情 3和睦的关系 常见用法 avoir une idylle avec qqn和某人产生纯美的爱情

*pupille n. 1受监护的未成年孤儿 2由政府或社会团体收养的儿童 n. f. 瞳孔 常见用法 pupille de la Nation由国家抚养的孤儿 l'iris et la pupille虹膜和瞳孔 la peur dilate les pupilles恐惧使瞳孔放大

*bringuebaler v. t. 摇动, 使摇晃, 使摆动:brimbaler une cloche 不停地打钟 v. i. 摇 晃, 摇动[此义多用 bringuebaler]

*Patatras(象声词)啪插, 盘子摔碎的声音 as

*train n.m. (事物进展的)方式;生活方式: aller son ~ 照常进行,继续下去

*lactée* adj. f 【天】银河 sécrétion lactée 乳汁分泌 voie lactée【天】银河, 天河

*lucarne f. 天窗, 屋顶窗, 老虎窗 常见用法 envoyer le ballon dans la lucarne将球从球门 上边角射进

*filant a. 1粘稠的 2 étoile~e流星 3 pouls~很弱的脉搏

*joug m. 1牛轭; 2桎梏, 枷锁; 3奴役, 压迫 4天平梁

*gazelle n. f. 瞪羚, 小羚羊

 
ARNAUD LE CANU