Partie 3/7 - Mariages transcontinentaux
Partie III - Beauté II - SHI Wang et Beauté III - WANG Yi
第三节:美女二石徍及美女三王怡
La deuxième beauté, SHI Wang, a épousé son prince exotique en Chine. Quel mariage grandiose, même qu’elle avait dépensé toutes les économies de ses parents ! Quelle lune de miel insouciante à Baidaihe pour le nouveau couple! Comme la vie de nouveaux mariés était romantique en Chine !
第二位美女石徍与自己的异国白马王子在中国结为伉俪。多么盛大的婚礼,她几乎耗掉了其父母所有积蓄!新郎新娘在北戴河度过了多么无忧无虑的蜜月!国内的新婚生活多么浪漫!
Chaises "à emporter"
“需要搬走”的座椅
Dès son atterrissage à l’autre bout du monde, la belle demanda à son époux et à sa belle-famille d'organiser un mariage à l'occidentale.
Quelle ne fut pas sa surprise, lorsque ses beaux-parents n'apportèrent que quelques gâteaux faits maison pour célébrer son moment le plus important ! Son jeune et beau prince était un ouvrier qui ne pouvait lui offrir le style de vie luxueux dont elle avait rêvé, de sorte que la jeune mariée ne disposait que des meubles indispensables dans l'appartement : un matelas gisait au sol, une table avec seulement deux chaises. Chaque fois que ses beaux-parents lui rendaient visite, ils apportaient leurs propres chaises de chez eux, sans jamais oublier de les reprendre quand ils partaient !
当美人在地球的另外一边一落地,就要求新郎及公婆组织一个隆重的西式婚典。殊不知公婆仅用一点家制糕点来庆祝她那最神圣的时刻,让她多吃惊!年青的白马王子属蓝领工薪阶层,根本无法保证她那梦幻中的豪华生活。在他们的新婚公寓里,只摆设着几件最必需的家具:一个未配床架的鸳鸯床垫、一张仅配上两把鸳鸯椅的桌子。最有趣的是,每当外地的公婆来探望小两口的时候,他们总是随身携带着两把椅子,但离开时却决不会忘记再带回去!
Chérie, ne conduis pas ma voiture !宝贝,请不要开我的!
De toute évidence, son prince l’aimait profondément, cependant il hésitait à lui permettre d’apprendre à conduire, peut-être pour « des raisons de sécurité ». Quand, malgré quelques difficultés, elle a finalement obtenu son permis de conduire, il refusa qu’elle conduise sa voiture, trop précieuse pour lui ! Par ailleurs, il l’aimait jalousement, de sorte qu’il ne lui permettait pas d’avoir des contacts sociaux avec le monde extérieur. Un jour, SHI Wang en eut assez et décida de quitter à jamais son charmant protecteur.
很显然白马王子深深地爱着亚州美人,可能出于“安全”考虑他犹豫着是否让她学开车。当她终于有一天排出万难拿到了驾证,他却不让她使用其宝贵的座骑!再者,骑士爱美人爱得变成了醋坛子,不愿意她与外界有任何社交联系。有一天,石徍终于忍无可忍,决定永远告别了她那英俊的保护神。
Avec le soutien total de son mari chinois, la troisième beauté, WANG Yi, s’est rendue dans une capitale européenne pour y poursuivre ses études. Pour rejoindre sa beauté en Europe, cet idiot de mari a tout abandonné en Chine. Après d'innombrables difficultés, il arriva dans la même capitale quelques années plus tard, mais curieusement, il avait perdu toute trace d'elle. Au bout de quelques mois de recherches, il la retrouva dans une université. Elle était retombée amoureuse, mais cette fois d’ “un gros nez”. Apprenant ce qui s'était passé, le mari décida de lui redonner sa liberté, pour qu’elle puisse réaliser son rêve: une immersion totale dans la culture française, sans avoir constamment à renouveler sa carte de séjour. Il lui souhaita bonne chance. Sans aucune difficulté, WANG Yi épousa le prince exotique dont elle avait rêvé et obtint la nationalité française.
王怡在其中国丈夫的全力支持下来到欧洲某首都留学。为了与其美人王怡在欧洲第二次握手,这愚蠢的大丈夫抛弃掉国内的一切。他历经千辛万苦,几年后赶到欧洲那个首都,奇怪的是她音讯渺无。他寻觅了好几个月,终于在一所大学里找到了她。原来她已有另爱,而且爱的是一位高鼻子。中国骑士了解到真相后,就决定把自由归还给她,让她实现自己的梦想:完全融入法兰西文化,并且不需要不停地更换居留证。他祝她好运。王怡顺利地与其梦寐以求的异国白马王子花好月圆并加入了法国籍。
WANG Yi en avait assez de son rôle de femme de ménage, mais…
王怡厌恶这个女佣的角色, 但是…
En un clin d'œil, cinq années passèrent. Un jour, son premier mari chinois fut abasourdi par un appel soudain. Son ancienne femme, WANG YI, se plaignait en pleurant que sa vie était sans espoir. Son mari actuel était devenu un paresseux et un lâche. À la maison, elle s’occupait de tout: la cuisine, la lessive, le nettoyage et les enfants; elle en avait assez de son rôle de femme de ménage. Elle regrettait son deuxième mariage et souhaitait y mettre fin tout de suite. "Il est trop tard, ma bonne amie, je ne suis plus disponible, car j'ai été séduit par une autre beauté, avec des yeux plus perspicaces". Sans voix, elle raccrocha. Aujourd’hui, WANG YI vit seule avec sa progéniture et doit gagner sa vie à la sueur de son front. Toutefois, elle n'est plus la femme de ménage de son beau prince.
一眨眼五年过去了。有一天一个忽然打来的电话让前任丈夫目瞪口呆。那昔日的妻子向他哭述其生活无望。原来她现任洋丈夫变成了一位懒汉懦夫。在家里,她不得不照顾一切 : 做饭、洗衣、打扫卫生、看孩子。她厌恶这个女佣的角色,对这“第二春”感到后悔莫及并声称要快刀斩乱麻。“老朋友,现在为时已晚。我不再是单身,已受到另一位美人的诱惑,她独具慧眼!”。她无言地挂断了电话。现在王怡与孩子孤守寒灯,不得不以汗水洗面而谋生, 但她已不再是其白马王子的女佣。