Partie 1/7 - Mariages transcontinentaux
Mariages transcontinentaux des beautés chinoises :
Décollage parfait, atterrissage en catastrophe.
中国美女的跨国婚姻 - 幸福起飞, 颠簸着陆
Ecrit par Olivier
Traduit par le logiciel CMC
Vérifié par Tonton Jean
Gabrielle Gaby
Avant-propos
前言
Voilà plus de 28 ans que je travaille et vis en Europe. C’est ainsi qu’il m’a été donné d’être le témoin de multiples mariages transcontinentaux entre hommes européens et femmes chinoises. Loin de moi l’idée de décourager de telles unions maritales, mais plutôt d’avertir nos lecteurs des différentes embûches* inhérentes* aux différences culturelles, que je vais défricher* pour vous ici.
笔者在欧洲工作生活已超过28年,见证了若干欧洲男士和中国女士的跨国婚例。笔者并不是想让大家对跨国婚姻灰心丧气, 而是提请读者注意文化差异所固有的各种陷阱,笔者将在这里为大家初步分析一下。
On ne peut reprocher à « nos belles chinoises » de rêver d’aller à l’étranger pour y trouver leur Prince Charmant occidental, mais sans connaître le pays ni la culture de leur prince, elles risquent d’avoir de mauvaises surprises. Soyez donc avertis et « Regardez avant de sauter à pieds joints !» ; c’est pour cela que je ne mets pas en exergue* les aspects positifs de ces mariages. Cependant, en dépit des difficultés, nombre d’entre eux sont couronnés de succès grâce à d’intelligents compromis, et surtout, à l’amour véritable. Que cet article ne choque pas nos amis occidentaux et que leur sensibilité ne s’en voit pas titillée, ce n’est que par pure camaraderie, toute fraternelle, que je l’ai écrit.
不能责怪“中国美女”梦想出国寻找西方白马王子,但不了解王子的国家或文化,她们可能会有不好的“惊喜”。所以要小心并“在跳起来之前先看看!”这就是为什么笔者没有强调跨国婚姻的积极方面。然而,尽管困难重重,但由于夫妇双方智慧的妥协及真爱,许多人的跨国婚姻都是成功的。但愿这篇文章不会让西方朋友感到吃惊,不会让其自尊心受到伤害,我写出这篇文章纯粹出于兄弟般的友爱。
Si j’ai exagéré certains traits de caractère de mes personnages, ce n’est que pour mieux souligner leurs différences culturelles et leurs coutumes, nullement dans l’intention de critiquer ou d’offenser les lecteurs. Cet essai se veut amical et bienveillant.
如果我夸大了文章主角的某些性格特征,那只是为了更好地突出他们的文化差异和习俗,而不是为了批评或冒犯读者。这个文章旨在友善。
Partie I - La véritable histoire des beautés chinoises
第一部分 - 中国美女的真实故事
En Europe, nous sommes habitués à voir de ces beautés chinoises qui, dans la foule, se démarquent telles les météorites sur un fond d’étoiles scintillantes, que l’on peut observer pendant ces belles nuits du mois d’août. Elles n’ont rien à voir avec les chinoises laborieuses du China Town. Elles sont jeunes, charmantes, intelligentes, pétillantes* et d’une locution parfaite, quel que soit le langage européen maîtrisé. Hélas, comme bien des beautés, elles ne restent pas solitaires bien longtemps et leur indisponibilité envers les compatriotes restés au pays ou émigrés est devenue légendaire.
在欧洲这样的中国美女司空见惯。在人群中她们犹如八月星罗棋布的夜空中的陨星一样夺目。他们与“中国城”辛劳的中国女人无关。她们年轻、迷人、聪明、才华横溢、外语流利。 哎呀,像许多美女一样,她们不会太长时间孤芳自赏,但无论对于留在国内或者是移民国外的男同胞来说,她们都已成为可望不可即的女神。
Quelque temps auparavant, vous les auriez sans doute repérées aussi dans un de ces aéroports internationaux de Beijing, Shanghai ou Chengdu. En parfaites beautés elles étaient escortées, cérémonieusement, d’un « preux* chevalier sur son cheval blanc », ayant troqué son étincelante armure pour un costume de tailleur chic, et dont les yeux bleus surlignaient l’ice nasal typique du « Laowai » : proéminent et long.
前不久您可能会在北京、上海或成都的一个国际机场发现她们。她们打扮得漂漂亮亮,由“白马骑士”庄严地保驾护航。骑士早已脱掉闪亮的盔甲,穿上了时髦的西装,其蓝色的眼睛与“老外”典型的高鼻子相映成趣。
Quittant le sol natal, entourées de toute leur famille, qui tâchait de sourire et de se réjouir malgré un profond chagrin, elles ont toutes pleuré à chaudes larmes à ce moment fatidique. Puis, enfin lancées sur leur « destrier » moderne (portant un nom comme Boeing ou Airbus), couvées* par le tendre regard amoureux de leur Prince Charmant, les voilà plongées dans les songes, immergées d’espoirs. Elles se voyaient déjà sous les attentions protectrices de leur Roméo et dessinaient des horizons ensoleillés, associant rêve et réalité.
就要离开故土,簇拥着强装笑脸的家人,她们都在这个决定命运的时刻热泪盈眶。 然后,终于被推上名叫波音或空客的现代“骏马”,被白马王子温柔的目光所关注,她们沉浸在梦想和希望中。她们看到罗密欧的关爱,憧憬着阳光灿烂的天际,将梦想和现实联系在一起。
Telles de petites princesses enlevées par un seigneur, les voilà parties dans les pensées romantiques qu’elles seules imaginent, unilatéralement : s’entremêlent mariage à l’église, dîners aux chandelles, bouquets de fleurs aux levers du jour, demeure spacieuse de châtelaine, jardin verdoyant à la française, bordé de magnolias, avec une pièce d’eau entourée de joncs pour les canards colverts sauvages, un cygne majestueux trônant près de la passerelle en fer forgé....
就像被领主绑架的小公主一样,她们展开了一厢情愿的浪漫想象:教堂里的婚姻、烛光晚餐、黎明时分的花束、领主夫人的宽敞住所、围绕着木兰的法式绿色花园、供野鸭嬉戏的长满蔺草的池塘,在铁栈桥傍行走的美丽的天鹅......
Que ce voyage est long ! Il n’en finit pas ! Chacune a hâte d’arriver enfin, de concrétiser dans chaque détail ces souhaits venus de l’enfance.
Quel sera leur « atterrissage dans ce nouveau Monde » ? Comment leur pied menu chaussera-t-il la « pantoufle de verre » ?
Se feront-elles une entorse à l’atterrissage ? Leur dessein sera-t-il celui d’une biche aux abois ... ? C’est ce que nous allons décrire dans les lignes qui suivent... un si beau départ...
旅行真长啊!简直没完没了!每位美女都渴望最终到达终点,让这些来自童年的愿望变得具体。她们“抵达这个新世界”到底怎样?他们的小脚如何放如“玻璃拖鞋”?她们在着陆时是否会扭伤腿脚?她们的打算是否会变成陷入绝境的母鹿的打算?这就是我们将在以下的文字中所要描述的.....这样一个多么美好的开始....